Форумы › Видео-форумы TTW.RU › Видео лучших игроков России и мира › А был ли край?
- В этой теме 99 ответов, 15 участников, последнее обновление 26.08.2010 в 14:38 сделано tims89.
-
АвторСообщения
-
- Всего сообщений: 389
Может быть, зависит еще и от местного диалекта? или от того, что комментаторы сами стопроцентно не знают как надо произносить тот или иной иероглиф — возможно ли такое?
От диалекта тоже зависит, но не настолько же кардинально о_О, если это конечно не сычуаньский или кантонский, я их совсем не понимаю, как и остальные китайцы.
Кажись я понял, наверное действительно это разница национальностей. Я только-что вспомнил что русские, особенно те которые учили китайский в россии, имеют весьма странное произношение, у них人民日报 — превращается в ЖэньМиньЖиБао.
Ладно, кончаю спор. Вот так вот благодаря теннису я выбрал тему для диплома «Влияние национальных особеностей на изучение китайского языка»Yinhe T4 + Yinhe Big Dipper + DHS TG3
- Всего сообщений: 4772
Мне слышатся три слога:
1. Тшян
2. Зи
3. К и гласный звук, как в английском (не американском) слове «girl», произнесенном с немецким акцентом.
- Всего сообщений: 389
Скачал отрывок Zhang Jike.wav и пришел к выводу что тут одно из трёх:
1)У меня проблемы со слухом, но честно не верю т.к. слух у меня в порядке, в музыкальном плане тоже
2)Национальные особенности
3)Вы сговорились и решили приколотся надо мнойYinhe T4 + Yinhe Big Dipper + DHS TG3
- Всего сообщений: 4772
@Jiwan wrote:
слух у меня в порядке, в музыкальном плане тоже…
Вы сговорились и решили приколотся надо мной
Теперь у меня тоже есть тема для диплома: «Слуховые парадоксы и их роль в становлении музыкально-параноидального комплекса.»
- Всего сообщений: 389
Не так высказался, я имел ввиду что тут одно из трёх а не все три сразу
Yinhe T4 + Yinhe Big Dipper + DHS TG3
- Всего сообщений: 4772
@Jiwan wrote:
Не так высказался, я имел ввиду что тут одно из трёх а не все три сразу
Ну почему же, я и взял как-раз одно из трёх, а наличие музыкального слуха — это не из этих трех.
@Jiwan wrote:
Не так высказался, я имел ввиду что тут одно из трёх а не все три сразу
Я думаю, что тут дело сугубо психологическое — поскольку мы (не Jiwan) слушаем не настоящую речь (в нашем понимании) а почти абракадабровый набор звуков, то мы различаем одно. Jiwan слушает и распознает звуки и слова — поэтому у него автоматически восприятие другое.
Русский человек слышит «пжаста» и в мозгу слышит «пожалуйста», иностранец слышит это и воспринимает это как «жастэ» или что-то в этом духе.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разнаяЛИКУЙТЕ ЛЮДИ!!! Видел сегодня чудесного мальчика с волчьим взором и мёртвым лицом как у железного Терминатора. Он только что взял олимпийское золото в Сингапуре и не улыбнупся. \Кладу свой последний золотой зуб након что этот маленький монстр будет валить китайцев па4ками уже через пять лет, если его тренер не закормит турнирами и зверёк не утеряет свою восхитительную кровожадность. \Трепещи жёлтопузый варан, Коки Нива (Koki Niwa) растёт !!!
© Знание это сила. И наоборот.
- Всего сообщений: 1000
Ага. Японцы вырастили еще одного контровика, с хорошей игрой слева и подставкой справа вместо топса. Среди детей такой стиль действительно катируется. Но по дядькам, это путь Кенты Мастудайры, которому если и есть чем гордиться, так это тремя сетами взятыми у Ма Линя.
- Всего сообщений: 4772
@JimT wrote:
Русский человек слышит «пжаста» и в мозгу слышит «пожалуйста», иностранец слышит это и воспринимает это как «жастэ» или что-то в этом духе.
Теперь я больше не слышу «пожалуйста» в мозгу, а только «жастэ». Что вы наделали. 😥
А вообще мысль интересная.
- Всего сообщений: 43
@fedx wrote:
Jiwan — на Чайна Опен один комментатор говорил Йыкё, а другой — Тыхкхё (хз даже как сказать).
Сю Синь — ага, хотя и Тчу Тшинь было…Jiwan
«Это точно китайские комментаторы были?»Будучи в Пекине в июле т.г. изумился словам гида: «Мы, китайцы, часто друг друга не понимаем…» Спросил: «В каком смысле не понимаете?» — «Северные китайцы произносят слова совсем не так как в Пекине, но это еще полбеды — их-то понять еще можно. А вот то, что и как говорят в южных провинциях, часто вообще не разобрать». «Ну, в России тоже по речи можно запросто определить, откуда человек родом! Те, кто живут на Волге окают, а москвичи акают…» — «Да-да, я знаю, я ведь учился в России пять лет, но это не совсем то. У вас люди откуда бы ни были все равно понимают друг друга при общении, а у нас нет. Притом что я сам с юга, но был как-то в… (кажется, он упомянул Гуаньчжоу — сейчас уже не помню), и там ни меня не понимали, ни я их…»
Так что, может, в этом все дело? В том, откуда родом комментатор?
Один говорит Чжан Жикё, а другой — Тжан Тикхэ. И оба по-своему правы… 😆- Всего сообщений: 43
И еще на ту же тему… В топике В Пекин за инвентарем уже писал про это. Когда я попросил русскоговорящего китайца написать иероглиф с названием «теннисной» улочки, которая по-русски звучит как Ти-Ю-Гуан-Лу, а по-английски Tiyuguan Lu, то он смущенно сказал: «Написать-то я могу по-китайски, но боюсь, что другие китайцы, прочитав «мой» иероглиф, воспримут его неправильно…» Сам он, как чуть погодя выяснилось, шанхайский китаец…
И вот это мне вообще непонятно! Выходит один и тот же иероглиф может означать/читаться по-разному?
Хотелось бы услышать комментарий уважаемого Jiwan»а на этот счет. Так ли это или я чего-то не понимаю в китайской письменности и речи?- Всего сообщений: 101
А был ли все таки край,господа? Вроде так тема изначально звучала….
Вот смотрю и думаю: Игорь Рубцов наверное тихо офигивает,как с легкой руки казанца tims89,его тема плавно переросла в тему » О правильном произношении китайских имен и фамилий и т.д в этом роде…..» Хотел ведь поделиться самым интересным эпизодом….. 😥
Тема то сама по себе интересная,можно было вынести ее отдельно от темы Игоря Рубцова.Мне кажется это было бы правильнее.Мда, видимо я не прав.
Жан Йикё — не совсем то произношение. Сегодня смотрел отборочные 2006, там был такой игрок Qiu Yike — вот тут я точно услышал Йикё. Все же наверно Цян Тыкхё будет правильноButterfly Peter Korbel ST (Narva)
FH: Nittaku Flyatt Spin 2.0 мм
BH: Nittaku Hammond Pro Beta 2.0мм- Всего сообщений: 389
Когда я попросил русскоговорящего китайца написать иероглиф с названием «теннисной» улочки, которая по-русски звучит как Ти-Ю-Гуан-Лу, а по-английски Tiyuguan Lu, то он смущенно сказал: «Написать-то я могу по-китайски, но боюсь, что другие китайцы, прочитав «мой» иероглиф, воспримут его неправильно..
Та улица которую вы тут написали дословно переводится как «Спортивная дорога». Учитывая что среднее городское население в китае составляет 2млн человек, то таких переулков в больших города как правило около 10штук и все в разных местах. Я бы тоже не понял если-бы у меня кто-то спросил где находится Tiyuguan Lu… Дорога в китае — это с востока на запад, улица — с юга на север.
И вот это мне вообще непонятно! Выходит один и тот же иероглиф может означать/читаться по-разному?
По кантонски и на пхутонхуа он звучит по разному, но значение одно и тоже.
Yinhe T4 + Yinhe Big Dipper + DHS TG3
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.