Форумы › Видео-форумы TTW.RU › Видео лучших игроков России и мира › А был ли край?
- В этой теме 99 ответов, 15 участников, последнее обновление 26.08.2010 в 14:38 сделано tims89.
-
АвторСообщения
-
@fedx wrote:
Мда, видимо я не прав.
Жан Йикё — не совсем то произношение. Сегодня смотрел отборочные 2006, там был такой игрок Qiu Yike — вот тут я точно услышал Йикё. Все же наверно Цян Тыкхё будет правильноНасчет Цян согласен — это вроде бы каноническое произношение. А вот первая фонема в имени — я думаю вот в чем здесь заковыка.
Дело в том, что пришепетывающее Й или Ж или Т — все произносятся и звучат крайне близко друг к другу. Попробуйте произнести эти звуки вместе с последующей буквой И с пришепетыванием и по возможности почти не открывая рот (держа губы близко друг к другу, но не сводя их вместе). Примерно то же самое, кстати, произойдет если вы попробуете это сделать с английской фонемой Th (после которой следует звук И). После минутной практики вы (надеюсь) осознаете что вы по сути дела произносите один и тот же странный смешанный звук, который по всей видимости и есть то, что надо говорить по-китайски.
Так что бог с ним, будем называть его как угодно…
Вот только клянусь своей бородой, что в фамилиях Ван Личина и Чен Чи ну никак не слышно никакого Ц.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разнаяНу про Ван Личина и Чен Си — я ссылки кинул, там всё слышно.
Butterfly Peter Korbel ST (Narva)
FH: Nittaku Flyatt Spin 2.0 мм
BH: Nittaku Hammond Pro Beta 2.0мм- Всего сообщений: 2289
по-русски Ци, а по-английски пишется Qi. это не только к именам относится. династии есть такие, например.
на счет Malong согласен. читается МаЛун. 100%.
вот имена, примеры просто так:
Xiāo — Сяо
Чжунсин — Zhōngxīng
Лунчан — Lóngchāng
Цзяньюань — Jiànyuán
Цяньмин — Qiánmíng
Чжан — ZhāngТранскрипционная система Палладия(общепринятая транскрипция китайского языка на русский язык)
a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cen — цэнь ceng — цэн
ci — цы cong — цун cou — цоу cu — цу
cuan — цуань cui — цуй cun — цунь cuo — цо
CH
cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан chui — чуй
chun — чунь chuo — чо
D
da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэн
di — ди dia — дя dian — дянь diao — дяо
die — де ding — дин diu — дю dong — дун
dou — доу du — ду duan — дуань dui — дуй
dun — дунь duo — до
E
e — э ei — эй en — энь eng — эн
er — эр
F
fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн gong — гун gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуань guang — гуан
gui — гуй gun — гунь guo — го
H
ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хнг hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой, хуй) hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь
K
ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ ken — кэнь keng — кэн
kong — кун kou — коу ku — ку kua — куа
kuai — куай kuan — куань kuang — куан kui — куй
kun — кунь kuo — ко
L
la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю long — лун lou — лоу lu — лу
lü — люй luan — луань lüe — люэ lun — лунь
luo — ло
M
m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nian — нянь niang — нян niao — няо nie — не
nin — нинь ning — нин niu — ню nong — нун
nu — ну nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ
nuo — но
O
o — о ou — оу
P
pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piao — пяо pie — пе
pin — пинь ping — пин po — по pou — поу
pu — пу
Q
qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
ren — жэнь reng — жэн ri — жи rong — жун
rou — жоу ru — жу ruan — жуань rui — жуй
run — жунь ruo — жо
S
sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sen — сэнь seng — сэн
si — сы song — сун sou — соу su — су
suan — суань sui — суй sun — сунь suo — со
SH
sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ ten — тэнь teng — тэн
ti — ти tian — тянь
tiao — тяо tie — те ting — тин
tong — тун tou — тоу tu — ту tuan — туань
tui — туй tun — тунь tuo — то
W
wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wei — вэй wen — вэнь weng — вэн wo — во
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь
Y
ya — я yan — янь yang — ян yao — яо
ye — е yi — и yin — инь ying — ин
yong — юн you — ю yu — юй yuan — юань
yue — юэ yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zen — цзэнь
zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун zou — цзоу
zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй zun — цзунь
zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо@tims89 wrote:
по-русски Ци, а по-английски пишется Qi. это не только к именам относится. династии есть такие, например
Тут вы смешиваете, видимо сами того не замечая, две несравнимые вещи — дело в том что в русском языке есть правило «как пишется так и читается» и если написано Ци, то хоть задавись, но никто не даст вам прочитать это вслух как Чи. В английском языке таких шедевров произношения — навалом. Чего стоит только одно использование буквы Q для обозначения звука Ч или Чж в китайских именах… я уж и не говорю про какие-нибудь исконно английские слова типа laugh, break или caution (читающиеся не лаугх, бреак, каутион, а совсем даже по-другому — лаф, брейк и кошн). Даже стандартные правила произношения некоторых лигатур, при помощи которых указанные мною выше слова можно прочитать так как надо, нарушаются довольно часто. А уж в иностранных словах позаимствованных из французского или немецкого — запросто.
Короче — если на слух нечто звучит как Чи или Чжи, то записывать его по-русски Ци, ну просто никак нельзя. И не потому, что НЕ ПОЛОЖЕНО. А потому что никто и никогда в таком случае не произнесет это так как надо — и как следствие, это приведет к проблемам при общении с китайцами. Всякому ясно, что нашими буквами можно записать только некое приближение к звучанию слов из иностранного языка, но надо же все таки стараться сделать это звучание более или менее аккуратным в рамках того что позволяют наши 33 буквы. Вот например нет в русском языке звука-фонемы Th (которая, кстати, не англичанами изобретена — она еще у греков имелась… а то и раньше у каких-нибудь финикийцев, море по-гречески thalassa, смерть — thanatos) и довольно трудно ее прилично приблизить нашими фонемами, но ясный перец не буквой Ж ее будем обозначать, а скажем С или Ф или З. Вот об этом здесь и речь — о попытках наиболее аккуратной русской аппроксимации неких фонем китайского языка.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разная- Всего сообщений: 2289
я имел в виду не только «как пишется», а как читается, или произносится. ясно же написано, транскрипция(а это — просто запись того, как мы должны произносить). т.е. опят же, повторюсь, Qi — Ци… и т.д. Т.е. произносить именно так. Нам, русскоговорящим.
@tims89 wrote:
я имел в виду не только «как пишется», а как читается, или произносится. ясно же написано, транскрипция(а это — просто запись того, как мы должны произносить). т.е. опят же, повторюсь, Qi — Ци… и т.д. Т.е. произносить именно так. Нам, русскоговорящим.
Вот именно это я и имел в виду, когда говорил — НИЗЗЯ! По той простой причине что в русском языке нет разницы между написанием и произношением.
То есть — можно, конечно… как говорил Жванецкий «если вас не интересует результат».
Представьте себе, что вы ходите на занятия по английскому и вам там обьясняют как надо произносить слово though… (примерно ЗОУ) а вы спрашиваете преподавателя «что-то мне это сложно сказать, да и понять трудновато, как же это пишется одно а говорить совсем другое… а можно я буду говорить ТХУ вместо ЗОУ».
Преподаватель смотрит на вас с неким удивлением, а потом говорит «да ради бога!». По двум причинам — время не хочет на вас тратить, и потому что вы может быть живого англоговорящего человека никогда не увидите, а если и увидите, то слова though в разговоре с ним употреблять не будете. А если речь идет исключительно о том, чтобы читать английские тексты, то тогда действительно какая разница как вы там про себя будут произносить это слово. В такой ситуации важно только чтобы вы знали что оно означает и как его употреблять в письменной речи.
Так и здесь — с китайцами вы разговаривать на эту тему не будете.
НО!
Вы опираетесь на схему транскрипции Палладия, которая предназначена вроде бы для всех — в том числе и для сотен и тысяч людей, которые с реальными китайцами собираются общаться, причем иногда на достаточно нетривиальный темы. Для них очень даже существенно, будут их правильно понимать или нет.
Попробовали бы вы англичанину в разговоре сказать ТХУ, он бы на пол сел от удивления — а уж о понимании и речи не будет. Так же и с китайцами будет если вы им ЦИ скажете вместо Ч(ж)И.
Опять таки для сравнения с английским — я, правда, не знаю владеете ли вы им, но мне он наиболее близок и знаком, потому и примеры из него привожу. Представьте себе, что вы продавец в московском магазине и говорите американцу-покупателю ГООД ДАЙ вместо ГУД ДЭЙ — мало того что вас не поймут, но и хуже может быть, вы сказанете что-то такое что будет иметь значение, но совершенно не то. Возможно в английском это мало вероятно, а китайском кстати, очень даже. Там достаточно даже ударение не там поставить или не в том порядке голос возвысить произнося слово, и уже значение будет другое. У них слово МА имеет пять или шесть значений, если память мне не изменяет, в зависимости от контекста и от произношения (хотя казалось бы, чего там варьировать — один слог всего!) — поэтому если вам хочется чтобы вас поняли, то к системе Палладия надо отнестись критически и некоторые моменты в ней подправить (таковых там думаю совсем мало, но все же есть).
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разная- Всего сообщений: 2289
ну я вас понимаю, и английские слова(произношение) знаю почти на 100%. тут дело не в том, будем мы реально общаться и произносить с китайцами эти слова, или нет, а в том, как на форуме выражаются некоторые писатели(и не только на форуме, а между собой, между теннисистами), просто не красиво. я говорю, вот так общепринято, и пускай люди пишут так, и говорят так(между собой, не в китае, например, или в америке), как в этой транскрипции(пишут здесь же Мейз, хотя многие и говорят Мазе, мне и так и так нра… но вот Болль не нра…)… а то этот ТыкхЁ ну ни в какие ворота не лезет, хоть они так и произносят. а то что вам послышилось, это не доказательство, одному так, другому иначе, так что… лучше ищите официальные транскрипции на руссяз. например, Xu Xin по таблице Сюй Синь. (ксу ксин в таком случае не надо).
Вот чего я хотел сказать. просто меня бесит такое: Ван Ликинь, или Тыкхё.@tims89 wrote:
ну я вас понимаю, и английские слова(произношение) знаю почти на 100%. тут дело не в том, будем мы реально общаться и произносить с китайцами эти слова, или нет, а в том, как на форуме выражаются некоторые писатели(и не только на форуме, а между собой, между теннисистами), просто не красиво. я говорю, вот так общепринято, и пускай люди пишут так, и говорят так(между собой, не в китае, например, или в америке), как в этой транскрипции(пишут здесь же Мейз, хотя многие и говорят Мазе, мне и так и так нра… но вот Болль не нра…)… а то этот ТыкхЁ ну ни в какие ворота не лезет, хоть они так и произносят. а то что вам послышилось, это не доказательство, одному так, другому иначе, так что… лучше ищите официальные транскрипции на руссяз. например, Xu Xin по таблице Сюй Синь. (ксу ксин в таком случае не надо).
Вот чего я хотел сказать. просто меня бесит такое: Ван Ликинь, или Тыкхё.Ван Ликинь — это видимо старая калька с кантонского произошения. Недаром его во Франции именно так и называют!! Американцы хотя бы (несмотря на написание) говорят Лич(ж)ин. А Тыкхё если его с пришепетыванием произносить звучит почти так же как и Жикё с пришепетыванием. Просто мне кажется зачем усложнять и писать Тыкхё если Жикё и проще и надежнее. Надежнее в том смысле, что если «простой русский человек» произнесет Жикё безо всяких там стараний и пришепетываний, то получится гораздо ближе (имхо) к правильному звучанию чем аналогичная попытка с Тыкхё. Вот на это и стоит ориентироваться, по моему.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разная- Всего сообщений: 389
Транскрипционная система Палладия(общепринятая транскрипция китайского языка на русский язык)
Система Палладия — очень старая и не эфективная система, которая годится только для письменной транскрипции китайского языка.
К примеру:
У Палладия «jiao — цзяо», тогда как китайцы на самом деле так и говорят «Тиао», или «geng — гэн», китайцы произносят это как «Гын» (Носовая Н, не простая русская!) естественно на свой манер и совсем не так как в русском языке.по-русски Ци, а по-английски пишется Qi. это не только к именам относится. династии есть такие, например.
Спросите у китайца про династию Цинь, уверен что он первую минуту будет гадать что это-за династия такая
«Северные китайцы произносят слова совсем не так как в Пекине, но это еще полбеды — их-то понять еще можно. А вот то, что и как говорят в южных провинциях, часто вообще не разобрать».
Немного не так, я как-раз из категории северных китайцев, а сам Пекин находится на ближе к северу .
Разница есть, но не такая существенная. Грубо говоря пекинцы говорят «Привет, что делаешь?» А у нас «Привет, чо творишь?» и так далее таком-же духе. Я спокойно понимаю пекинцев, и так-же в пекине китайцы спокойно понимали меня.Насчет южных — это точно. Был на юге, совершенно не понимаю их, как и остальной местный люд, у тех-же самых иероглифов они используют другое звучание. К примеру Джеки Чан на севере — это Чан Лун, на юге — Чан Кун(сан)
У них слово МА имеет пять или шесть значений, если память мне не изменяет, в зависимости от контекста и от произношения (хотя казалось бы, чего там варьировать — один слог всего!)
Примерно так и есть, китайская письменность изначально является иероглифо-слоговой, чтобы на слух отличать одно МА от другого МА, в китайском используется система тонов. В русском языке тон подчиняет предложение целиком (3 тона, повествовательный, вопросительный и восклицательной), тогда как у китайцев у каждого слога-иероглифа свой тон. Система Палладия этого совершенно не учитывает.
Из-за этого возникают казусы, к примеру предложение «Я хочу купить это» по Палладию зачастую превращается в «Я хочу продать это»
—
Пока вбивал своё сочинение, уже 2 поста появилось
—
corian44 — заодно быстро пробежался по карте. Вы говорили что когда слазите в метро на «Ванфутин» сразу попадаете на эту улицу? Как я и предпологал — на карте ничего такого не указано, т.к. это не название улицы, а просто пометка чтобы китайцы поняли что вам нужно на переулок на котором продают спорт инвентарь.Yinhe T4 + Yinhe Big Dipper + DHS TG3
- Всего сообщений: 2289
Вооооот вот! я об том же, Дмитрий. это типа как Мазе(не-правильный английский) и Мэйз(уже кто-то учил правила). нам так удобнее. а не так как у них произносится. что нам до правильно китайского, мы его не учили и не собираемся. но элементарные слоги… они указаны выше для «Ликиней, Тыкхев, КсюКсиней»
увидел сообщение Jiwan, и еще раз повторюсь, что нам не нужно чистого правильного китайского. иностранцы тоже не могут выговорить наши имена, мы же не спорим!!! эти произношения для «внутреннего оборота», так сказать.- Всего сообщений: 367
JimT: Тут вы смешиваете, видимо сами того не замечая, две несравнимые вещи — дело в том что в русском языке есть правило «как пишется так и читается»
Здесь Вы ошибаетесь,в русском языке как раз не читается как пишется!!! Пример: О -в безударном положении читается как А, звонкие согласные в конце слов приглушаются (вместо Д — Т,вместо Г -К и так далее ) Как и много других правил.
- Всего сообщений: 2289
да все поняли о чем речь, он просто сравнивал с англицким, где вообще не так читается, как пишется(некоторые слова). все закрыли тему. Запомнили Чен Ци, Ма Лун, и закрыли
@лена76 wrote:
JimT: Тут вы смешиваете, видимо сами того не замечая, две несравнимые вещи — дело в том что в русском языке есть правило «как пишется так и читается»
Здесь Вы ошибаетесь,в русском языке как раз не читается как пишется!!! Пример: О -в безударном положении читается как А, звонкие согласные в конце слов приглушаются (вместо Д — Т,вместо Г -К и так далее ) Как и много других правил.
Лена, конечно же, я упрощаю. Но вот что уж точно — если иностранец подойдет к вам и скажет «по-жа-луй-ста по-мо-ги-те», а не «пжаста, памагите», то вы его безо всяких проблем поймете — хотя конечно вам сразу станет ясно, что русский язык у него не родной.
На английском это почти нереально — если вы будете «читать как пишется», то мало того, что вас поймут (возможно!) только с пятого раза, но вы при этом еще и рискуете тем, что поймут вас неправильно.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разная- Всего сообщений: 367
Так называйте теннисистов хоть так хоть так,как каждому удобно,всё равно понятно о ком речь. 😉
@Jiwan wrote:
Примерно так и есть, китайская письменность изначально является иероглифо-слоговой, чтобы на слух отличать одно МА от другого МА, в китайском используется система тонов. В русском языке тон подчиняет предложение целиком (3 тона, повествовательный, вопросительный и восклицательной), тогда как у китайцев у каждого слога-иероглифа свой тон.
Вот это меня каждый раз и останавливает, когда пытаюсь немножко выучить китайский. Одно дело — выучить какие-то иероглифы, и овладеть письменностью, но мне именно этого и не надо, а вот немножко поговорить или понять китайца, этого бы хотелось. А тут-то как раз и закавыка, особенно для русского человека — вот в этих тонах. Слушаешь китайских комментаторов и слышишь, как у них ударение и тон меняется буквально в каждом слоге — а попробуй этого не сделать когда сам что-то говоришь, и тебя не поймут или поймут категорически неправильно… наверное можно и по морде схлопотать.
Я тут как-то пытался со знакомым китайцем читать некий текст — имея в качестве помощи английский подстрочник-транслитерацию… какое это мучение! Произношу некое слово — он меня поправляет. Я повторяю — он говорит, вот начало ты сказал правильно, а потом надо вот так… я опять повторяю, он еще раз поправляет, а потом я уже забываю как начало надо было произносить. А уж целую фразу сказать!? не те уже годы, не та гибкость мозгов…
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разная -
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.