мобильное приложение мелбет

Краткий англо-русский терминологический словарик

Форумы Тематические форумы Техника, стратегия и тактика Краткий англо-русский терминологический словарик

  • В этой теме 4 ответа, 5 участников, последнее обновление 07.10.2003 в 23:43 сделано mick.
Просмотр 5 сообщений - с 1 по 5 (из 5 всего)
  • Автор

    Сообщения

  • #43241

    sas

        • Всего сообщений: 9

      Несколько раз встречал в форумах ссылки на англоязычные странички и заметил разнобой в терминологии. Хочу предложить вниманию участников небольшой словарик — авось, кому пригодится.

      Инвентарь

      blade — основание, «доска»

      rubber — накладка, «резина»

      pimples, pips — шипы, пупыри

      sponge — губка

      paddle, bat, racket — ракетка

      hardbat — жесткая ракетка (без губки)

      OX rubber — накладка без губки

      junk rubber — «тухлая» резина (не создающая вращения)

      sticky (tacky) rubber — «липкая» резина

      reverse (inverted) rubber — накладка с резиной, наклеенной шипами внутрь

      glue — клей

      Техника

      grip — хват

      serve — подача

      push — срезка (удар с нижним вращением, выполняемый как правило над столом)

      drive — накат

      loop — в дословном переводе «петля», по-русски мы называем это «топспин», хотя вид вращения и технический прием, позволяющий достичь такого вращения, — все же разные вещи

      lob — свеча

      chop — подрезка; иногда называют подсечкой, применяется для приема мяча с сильным верхним вращением как правило вдали от стола

      flip — скидка (атакующий удар по короткому мячу)

      forehand — открытой ракеткой

      backhand — закрытой ракеткой

      twiddle — переворот ракетки во время розыгрыша очка

      wobbling — «рысканье» (мяча в полете)

      topspin — верхнее вращение

      backspin — нижнее вращение

      sidespin — боковое вращение

      dead ball — «тухлый» мяч (не имеющий или почти не имеющий вращения)

      Это сообщение было отредактировано: %s on %s sas, 02 Окт, 2003 г. — 11:58[addsig]

      NULL

      #75589

      dusha

          • Всего сообщений: 3222

        Quote:


        Несколько раз встречал в форумах ссылки на англоязычные странички и заметил разнобой в терминологии.


        а в чем разнобой-то? немного добавлю.

        и если переводить термины, то, наверное, имеет смысл переводить те, которые специфичны для настольного тенниса и их нет в словаре (что такое rubber и sponge и так все знают)

        Quote:


        junk rubber — «тухлая» резина (не создающая вращения)


        первоначально так называлась как раз вращающая резина. когда весь мир еще играл пупырышками наружу (но уже на губке) кто-то (к сожалению не помню кто — напишите please, кто помнит) переклеил ее пупырышками внутрь и получилось то, что называется inverted и чем сейчас играет большинство. так вот — ТОГДА это все называли JUNK RUBBER. само значение слова JUNK можно попытаться передать русскими словами ЕРУНДА, ЛАЖА, ФИГНЯ, МУСОР и т.д. СЕЙЧАС говоря JUNK RUBBERS как правило имеют ввиду long pips или antispin. впрочем я несколько раз встречал, что про игрока, который играл Friendship 729 люди говорили, что у него какие-то junk rubbers

        Quote:


        serve — подача


        обычно подача все-таки service

        Quote:


        grip — хват


        не только. если сказать this fиcking rubber completely lost its grip! это будет означать «эта долбанная резина уже совершенно не тянет»

        regards, dusha.[addsig]

        #75590

        mvz

            • Всего сообщений: 17

          Может имеет смысл создать страничку с переводом и описанием терминов. Предварительно их обсудив. У меня например возникают сомнения при переводе некоторых статей. Например drive по контексту некоторых статьях, как в основном плоский удар, loop — как накат. Кстати ссылка на глоссарий на англ.яз. http://tabletennis.about.com/library/glossary/bl-glossary.htm?PM=ss17_tabletennis

          Вообще на некоторых сайтах имеются неплохие статьи по НТ. Хотелось бы, чтобы на ttw.ru было побольше статей, причем разбитым по темам. Можно было бы присылать туда переведенные статьи. Вопрос только с авторскими правами.[addsig]

          NULL

          #75591

          Fan

          Хранитель
              • Всего сообщений: 10016

            Никаких вопросов с авторскими правами не должно быть. При переводе надо будет просто дать ссылку на первоисточник и указать, кто выполнил перевод. [addsig]

            Мой TTW-рейтинг
            Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm

            #75592

            mick

                • Всего сообщений: 3991

              Та-гей, господа! Нужно оглавление, или фак, или что. Разбитым по темам. Форум и сам часто статья, причем очень интересная. Не надо все это терять. Карфаген должен быть разрушен.[addsig]

              english4all.ru

            Просмотр 5 сообщений - с 1 по 5 (из 5 всего)
            • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.
            Просмотров: 108