Форумы › Общие форумы › Турниры › Про-тур в Швеции
- В этой теме 49 ответов, 16 участников, последнее обновление 16.11.2015 в 06:22 сделано akoozab.
-
АвторСообщения
-
@igli wrote:
Думаю, что правильнее читать фамилии по английским правилам транскрипции. Иначе мы с ума сойдем. У каждого языка свои правила. Гасьен вместо Гатьен, а китайские, таиландские звуки вообще не сможем повторить правильно.
Тем не менее правильная политика — это транскрибировать не написание (мало ли что там написано, тем более что даже латиница в разных языках звучит по разному), а произношение. И никакой путаницы.
В русском языке практически всегда как написано, так и произносится. Поэтому нам стоит по русски писать именно то как фамилия-имя произносятся самим спортсменом.
Мы ведь не зовем Рональда Рейгана «Реаганом», не зовем Мишеля Уэльбека «Хоуллебекком»» или какого-нибудь Джона Смита «Смитхом».
Что касается текста про гугловское произношение, то мне, пардон, с этого смешно. Впрочем, не стоит нарушать мое обещание не реагировать на посты некоего форумчанина. Так спокойнее.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разная- Всего сообщений: 2695
@igor101 wrote:
KALLBERG шведская звуковая транскрипция КАЛьБАЙ
Слушал через гугл словарь. Хороший словарь.Хороший пацан. Ноги слабые, это поправимо, подьем на 7й этаж с отягощщением.
Уж дядя Игорь знает, как сделать чемпиона
- Всего сообщений: 2695
@JimT wrote:
Тем не менее правильная политика — это транскрибировать не написание (мало ли что там написано, тем более что даже латиница в разных языках звучит по разному), а произношение. И никакой путаницы.
Согласен, китайские имена и фамилии мы произносим близко к тому, как они слышатся на китайском, а не как пишутся на английском.
Сю Синь, Ван Лицинь, Ли Сяося и т.д.@Voodoo Rush wrote:
@JimT wrote:
Тем не менее правильная политика — это транскрибировать не написание (мало ли что там написано, тем более что даже латиница в разных языках звучит по разному), а произношение. И никакой путаницы.
Согласен, китайские имена и фамилии мы произносим близко к тому, как они слышатся на китайском, а не как пишутся на английском.
Сю Синь, Ван Лицинь, Ли Сяося и т.д.И правильно делаем. Нечего играть в испорченный телефон и базировать русскую транскрипцию неанглийских имен и терминов на промежуточной английской транскрипции.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разнаяActually more like Shellbery. The Swedish alphabet has 29 letters, the same 26 as English, plus å, ä, and ö. A «k» can have a hard sound (like an English k) if it is followed by a, o, u or å. The k has a soft sound (like English «sh») if it is followed by any of the other vowels, including ä. The ä itself is often sort of like an English short «e» sound or it can be like the sound in English word «pair». K is also soft if it is followed by a je or jä, as in the name of one of my heroes growing up, Kjell Johansson. å sounds a bit like English «oh» or French au, but maybe a little bit further back in your throat. The ö is pronounced like French «eu». SO a name like Åkerström would be pronounced sort of like «Oakerstreum» in English but the oak part is a little bit further back in your throat..
In most Swedish dialects, certainly where I lived anyway (northern suburbs of Stockholm), and maybe everywhere, the g at the end of —berg would be pronounced like English y, as in «bery». Sort of. The actual sound is somewhere between a short and long y in English, at least where I lived. Also Swedish word for their own country Sverige, is pronounced like «Sver-i-a».
http://remont-i-tochka.ru/
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.