мобильное приложение мелбет

2019 ITTF World Tour

Форумы Главный Главный форум 2019 ITTF World Tour

  • В этой теме 1,893 ответа, 56 участников, последнее обновление 01.03.2020 в 17:09 сделано igor101.
Просмотр 15 сообщений - с 376 по 390 (из 1,894 всего)
  • Автор

    Сообщения

  • #474635

    igor101

    Участник
        • Всего сообщений: 3255

      …….. на личный досмотр, с вещами.
      Кто не был тот будет, кто был не забудет.

      https://www.ittf.com/2019/05/19/ittf-pilot-testing-thickness-measurement-dismantled-rubbers-project/

      © Знание это сила. И наоборот.

      #474636

      igor101

      Участник
          • Всего сообщений: 3255

        Филус Рувен.
        — Когда бы не было таких людей


        Засохла б нива жизни ….

        https://tv.ittf.com/video/seo-hyun-deok-filus-ruwen/1567275

        © Знание это сила. И наоборот.

        #474637

        FZD

            • Всего сообщений: 1778

          @PPK wrote:

          Пишут правильно Антон Челльберг.

          Полезно иногда прислушиваться к тому, что говорят за кадром. Так вот, на одном из турниров в Швеции комментатор объявлял (по залу) на чистом шведском языке «Шелберг». Там в конце их «берг», типа «бэрг», «бёрг» или «барг». Это уже особенности фонетики. Но не «Челльберг» и не «Шелбери». Первая «Ш», а не «Ч». Конец как в слове Петербург на их манер.

          #474638

          FZD

              • Всего сообщений: 1778

            А зачем наши поехали в Китай, кто знает? Все же на Алике можно заказать. Играть все равно нет смысла. В трех слабых турнирах начала мая только Михайлова в полуфинале разок.

            #474639

            PPK

            Участник
                • Всего сообщений: 2634

              @FZD wrote:

              @PPK wrote:

              Пишут правильно Антон Челльберг.

              Полезно иногда прислушиваться к тому, что говорят за кадром. Так вот, на одном из турниров в Швеции комментатор объявлял (по залу) на чистом шведском языке «Шелберг». Там в конце их «берг», типа «бэрг», «бёрг» или «барг». Это уже особенности фонетики. Но не «Челльберг» и не «Шелбери». Первая «Ш», а не «Ч». Конец как в слове Петербург на их манер.

              Во многих языках есть звуки, для которых в русском просто нет букв — поскольку в нашем языке таких звуков нет.
              Это не создает никаких проблем со словами с этими звуками — мы просто пишем русские слова. Но вот для имен перевода не бывает, их надо как-то записывать по-русски. Это называется транскрипция.
              «马龙» принято записывать по-русски как «Ма Лун», а «Källberg» как «Челльберг».
              Просто так решили филологи, когда-то.

              А произносить их имена («Ма Лун», «Челльберг») мы можем разными способами.
              1) Так как русское написание их имен читается в соответствии с правилами русского языка.
              2) Так как их имена произносят соотечественники на родном для них языке.
              3) Так как их имена произносят англоязычные комментаторы на международных соревнованиях.

              1-й способ самый простой, 2-й самый сложный, 3-й самый кривой.

              #474640

              FZD

                  • Всего сообщений: 1778

                @PPK wrote:

                А произносить их имена («Ма Лун», «Челльберг») мы можем разными способами.
                1) Так как русское написание их имен читается в соответствии с правилами русского языка.
                2) Так как их имена произносят соотечественники на родном для них языке.
                3) Так как их имена произносят англоязычные комментаторы на международных соревнованиях.

                1-й способ самый простой, 2-й самый сложный, 3-й самый кривой.

                Нет таких правил в русском языке. Правила русского языка касаются русского языка. И не касаются шведского языка. Шведского языка они могут касаться только тогда, когда у нас возникает какое-то прочное заимствование и слово «присваивается» в язык. Но фамилия Шелберга явно не из этого кейса.
                Я могу понять устоявшееся «Шекспир» вместо оригинального Shakespeare со всеми вытекающими фонетическими изменениями.
                Аналогично, Уго Кальдерано, а не Хуго и не Хьюго. Потому что так его называют в Бразилии бразильские комментаторы и так он называет сам себя. Не нужно выдумывать там, где просто взять «правильное». Разумеется, не цепляясь к фонетическим нюансам. Сейчас ведь это гораздо проще, чем раньше. Мы просто смотрим репортаж и СЛЫШИМ, как правильно. Надо лишь адаптировать под русский набор звуков. Например, футболист «Цэрна», а не «ЦРНА». Теннисист Робино, а не Робинот и т.д.
                Ма Лонга я называю и так, и сяк. Во-первых, я четко не слышал правильного произношения. И у меня нет мнения, как правильно, на основании личного опыта. Во-вторых, вариант «Ма Лонг» уже действительно прижился в народе и могут просто не понять, о ком речь. Так что, я не спорю, что «Ма Лун» — правильно, я просто не знаю. Но Шелберг — он Шелберг. А филологи могут называть его хоть Зибельшухером.

                #474641

                PPK

                Участник
                    • Всего сообщений: 2634

                  @FZD wrote:

                  @PPK wrote:

                  А произносить их имена («Ма Лун», «Челльберг») мы можем разными способами.
                  1) Так как русское написание их имен читается в соответствии с правилами русского языка.
                  2) Так как их имена произносят соотечественники на родном для них языке.
                  3) Так как их имена произносят англоязычные комментаторы на международных соревнованиях.

                  1-й способ самый простой, 2-й самый сложный, 3-й самый кривой.

                  Нет таких правил в русском языке. Правила русского языка касаются русского языка.

                  Ну нет, значит нет.

                  Видимо все что по ссылке это мираж, и целая область лингвистики не существует, мне показалось.

                  Практическая транскрипция

                  #474642

                  FZD

                      • Всего сообщений: 1778

                    @PPK wrote:

                    Ну нет, значит нет.

                    Видимо все что по ссылке это мираж, и целая область лингвистики не существует, мне показалось.

                    Практическая транскрипция

                    При чем здесь область лингвистики, если я своими ушами слышу «Шелберг»? )))
                    Этих лингвистов самих надо изучать в таком случае. Очень интересный вопрос, почему теория явно противоречит практике. Либо есть какие-то нюансы, исключения, особые применения, которые неспециалист сразу не способен раскопать. М.б. во всех случаях «Челльберг», но в случае «Антон», тогда «Антон Шелберг».
                    Если на клетке слона прочтешь: буйвол, не верь глазам своим! (с)

                    #474643

                    dendav

                        • Всего сообщений: 2580

                      @FZD wrote:

                      @PPK wrote:

                      Ну нет, значит нет.

                      Видимо все что по ссылке это мираж, и целая область лингвистики не существует, мне показалось.

                      Практическая транскрипция

                      При чем здесь область лингвистики, если я своими ушами слышу «Шелберг»? )))
                      Этих лингвистов самих надо изучать в таком случае. Очень интересный вопрос, почему теория явно противоречит практике. Либо есть какие-то нюансы, исключения, особые применения, которые неспециалист сразу не способен раскопать. М.б. во всех случаях «Челльберг», но в случае «Антон», тогда «Антон Шелберг».
                      Если на клетке слона прочтешь: буйвол, не верь глазам своим! (с)

                      Практическая транскрипция действительно есть почти для всех крупных языков, и для шведского языка в том числе. Вот только в большинстве случаев она мало применима на практике. Где-то она создавалась очень давно и просто устарела, где-то отстает от реалий современного языка, а в некоторых случаях просто ошибочна.

                      Можно следовать формальным правилам и называть Щу Щина Сюй Синем. А можно стараться привить устоявшееся русское правописание этих фамилий, которое будет максимально соответствовать не выдуманным правилам, а реально слышимому, что в дальнейшем может стать новой нормой. Тем более, что эти самые транскрипции, это «запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка». Именно «исторически», то есть очень часто эта историчность не поспевает за изменениями языков и слышимыми фразами.

                      #474644

                      PPK

                      Участник
                          • Всего сообщений: 2634

                        @dendav wrote:

                        Практическая транскрипция действительно есть почти для всех крупных языков, и для шведского языка в том числе. Вот только в большинстве случаев она мало применима на практике.

                        Она постоянно применяется на практике всеми энциклопедическими изданиями и более-менее приличными СМИ.
                        Наберите в Яндексе «Xu Xin».

                        #474645

                        dendav

                            • Всего сообщений: 2580

                          @PPK wrote:

                          @dendav wrote:

                          Практическая транскрипция действительно есть почти для всех крупных языков, и для шведского языка в том числе. Вот только в большинстве случаев она мало применима на практике.

                          Она постоянно применяется на практике всеми энциклопедическими изданиями и более-менее приличными СМИ.
                          Наберите в Яндексе «Xu Xin».

                          Вы общаетесь с носителем неизвестного для вас языка, который называет себя Щу Щином (макисмально близко к тому что мы слышим).

                          Вопрос: что заставляет сильно коверкать имя незнакомца в угоду каких-то надуманных или устаревших норм и называть того Сюй Синем? Именно так, если следовать нормам русского языка следует читать ваше Сюй Синь.

                          Второй вопрос: если норма очевидно искажает слышимое, причем очевидно, то не стоит ли игнорировать эту норму или ввести другую?

                          Третье: в русском языке много исключений и устовшихся конструкций, которые стали общераспространенными и приобрели статус нормы. Некоторые китайские имена, хочется этого вам или нет, уже приобрели подобный статус.

                          #474646

                          PPK

                          Участник
                              • Всего сообщений: 2634

                            @dendav wrote:

                            Вы общаетесь с носителем неизвестного для вас языка, который называет себя Щу Щином (макисмально близко к тому что мы слышим).

                            Это вам так кажется. Ваше субъективное мнение.

                            Мне кажется, что гораздо ближе к Сюй Синь, ну может быть Сюй Шинь.

                            Но уверяю вас, если мы позовем самого 许昕, вы произнесете свое Щу Щин, я свое Сюй Синь — он скажет что и так и этак неправильно, и произнесет что-то такое что нам все равно не повторить без долгих тренировок.

                            @dendav wrote:

                            Вопрос: что заставляет сильно коверкать имя незнакомца в угоду каких-то надуманных или устаревших норм и называть того Сюй Синем? Именно так, если следовать нормам русского языка следует читать ваше Сюй Синь.

                            С моей точки зрения коверкаете именно вы — в угоду своим личным пристрастиям и против принятых правил.

                            Но хорошо, отвечу на вопрос.
                            Когда вы например делаете запрос в Google на имя «许昕» или «Xu Xin», Google видит что вы русскоязычный, из России, запрашивает (предполагаю что в Википедии) как пишется «许昕» на русском языке, получает «Сюй Синь» и выдает вам заодно еще и все статьи на русском о спортсмене «Сюй Синь».
                            Все статьи о спортсмене Щу Щин или Ксю Ксин Google скорее всего проигнорирует или выдаст в самом конце.
                            Стандартизация помогает поиску информации. Какой-то стандарт нужен. За стандарт в данном случае приняты официальные правила практической транскрипции.

                            Сами китайцы им тоже строго следуют, и в русских версиях своих китайских газет пишут Ма Лун и Сюй Синь.

                            @dendav wrote:

                            Второй вопрос: если норма очевидно искажает слышимое, причем очевидно, то не стоит ли игнорировать эту норму или ввести другую?

                            Игнорировать точно не стоит, начнется путаница, см. выше. Ввести другую норму могут только филологи.

                            То что она очевидно искажает это лишь ваше мнение.
                            А кто-то скажет, что он ясно слышит Ксюй Шинь. И что?

                            @dendav wrote:

                            Третье: в русском языке много исключений и устовшихся конструкций, которые стали общераспространенными и приобрели статус нормы. Некоторые китайские имена, хочется этого вам или нет, уже приобрели подобный статус.

                            Безусловно. Например Вавилон. Весь мир говорит Бабилон, а мы говорим Вавилон, потому что когда-то в русском языке считалось что букву «b» нужно произносить как «в».
                            И говорим Вавилон до сих пор.
                            А вот слово «вивлиотека» не устояло, и превратилось в «библиотека».
                            Язык меняется.
                            Но насчет того что «Ма Лонг» признают нормой вместо «Ма Лун» я сильно сомневаюсь, так как «龙»=»Лун» значит дракон и это слово известно миллионам людей ничего про настольный теннис не знающим. Например чай «улун» — темный дракон.

                            #474647

                            PPK

                            Участник
                                • Всего сообщений: 2634

                              Завтра начинается

                              Seamaster 2019 ITTF World Tour Platinum, China Open

                              Анонс ФНТР — анонсируют так будто мы там наиграем много.

                              В заявке все 16 сильнейших мужчин в мире и 15 из 16 сильнейших женщин.

                              Наши:
                              Сади Исмаилов, Кирилл Скачков, Михаил Пайков, Вильдан Гадиев.
                              Яна Носкова, Полина Михайлова, Мария Тайлакова.

                              Шибаев снялся — разболелось колено после финалов КЧ ФНТР.

                              Групп нету, сразу начинаются прераунды.
                              На https://tv.ittf.com/ будут показывать 4 первые стола.

                              28.05
                              Лим Чонхун (Корея)– Вильдан Гадиев – 12.15 мск стол 1
                              Юцзя Чжай (Дания) – Кирилл Скачков – 12.15 стол 8
                              Михаил Пайков – Хунор Сёч (Румыния) – 13.00 стол 3
                              Сади Исмаилов – Симон Гози (Франция) – 17.10 стол 3

                              29.05
                              Полина Михайлова – с победительницей встречи Кахо Акаэ (Япония) – Цзени Шао (Португалия)
                              Яна Носкова – с победительницей встречи Сара Де Нутте (Нидерланды) – Линь Чиа-Чи (Тайвань)
                              Мария Тайлакова – Мию Като (Япония)

                              #474648

                              dendav

                                  • Всего сообщений: 2580

                                @PPK wrote:

                                Если мы позовем самого 许昕, вы произнесете свое Щу Щин, я свое Сюй Синь — он скажет что и так и этак неправильно, и произнесет что-то такое что нам все равно не повторить без долгих тренировок.

                                Я может и не обладаю идеальным слухом, но ни «Й», ни «Ь» я в имени этого игрока не слышу вообще. Ну вообще никак. Тоже самое и с Ма Лоном — нет там никаких звуков «У» или «Г». Может быть «О» читается не так чётко как в говорах северного наречия русского языка. Ни в вашем видео, ни в нескольких других, которые я специально просматривал именно с этой целью. Вот в данном конкретном случае эти ваши правила не работают и приводят к еще большей путанице.

                                @PPK wrote:

                                Ввести другую норму могут только филологи.

                                Не только. Вы сами привели пример с Вавилоном. Тоже самое и с Мехико и со многими другими словами. Норму может установить народ, которому становится неудобно пользоваться непрактичными правилами, не отражающими реальность.

                                Я вполне согласен с тем, что определённая стандартизация нужна. Вот только очень хотелось бы чтобы этим «неизвестным филологам» было бы хоть какое-то дело до наших потребностей.

                                Вы любите следовать строгим правилам и при этом считаете, что они незыблемы. Я же готов принимать правила и следовать им, но только в том случае, если они практичны, понятны и приводят к большему порядку. Не только в теннисе. И мне почему-то кажется, что сами вы вряд ли также скурпулёзно будете соблюдать весь перечень норм, которые навязывают нам наши законодательные органы.

                                @PPK wrote:

                                Завтра начинается … China Open.

                                Поглядим. Хочется верить, но что-то терзают смутные сомнения.

                                #474649

                                FZD

                                    • Всего сообщений: 1778

                                  Ну ладно, Будда с ним, с Щу Сынем. Но объясните мне, вот это что: Саъди Исмаилов. Это какой йазыг?

                                Просмотр 15 сообщений - с 376 по 390 (из 1,894 всего)
                                • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.
                                Просмотров: 15286