мобильное приложение мелбет

Англоманы и англоиды !

Форумы Главный Главный форум Англоманы и англоиды !

  • В этой теме 6 ответов, 5 участников, последнее обновление 21.02.2006 в 08:27 сделано Ivan.
Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
  • Автор

    Сообщения

  • #45681

    SergeyK

    Участник
        • Всего сообщений: 8575

      Разыскивается «Русско-английский словарь» с тематикой «настольный теннис».

      Я себе могу с трудом представить, что что-то подобное имеет место быть вообще.
      Типа, ну, что там переводить: топспин он и в Африке Top Spin. Если только «подрезка» да, «накат».
      И всё-таки в каком-нибудь институте физкультуры, наверно, ни одна диссертация по этой теме защищена.

      Кто владеет информацией — наведите, плиз, то есть пожалуйста.

      #117116

      ValentinK

          • Всего сообщений: 255

        Сам не ожидал, что так много терминов… 😯
        http://www.usatt.org/organization/glossary_tt.shtml

        #117117

        kim

            • Всего сообщений: 826

          Dead — A ball with no spin. 8)

          Hello, TTWorld!
          Tibhar IV-S / G666 2.2 & Mark V XS 2.0
          Чем бы еще людей напугать... :)

          #117118

          Fan

          Хранитель
              • Всего сообщений: 10016

            Темка интересная.
            Я тут с одного музыкального форума постинг скопирую сюда. Может кого и заинтересует. Мне, лично, идея понравилась, только время нет на это, да и знаю (вроде). :)

            берешь ПРМПТ ХТ подключаешь к нему библиотеки (словари), в проекте перевода подключаешь словари Музыка, информатика,
            Мой словарь (создаешь если небыло)
            вообще рекомендую мой словарь обозвать типа «моя музыка», другие не надо подключать и начинаешь переводить,
            по ходу резервируешь непереводимые слова котороые ненадо переводить и создаешь словарные статьи тех слов которые он
            переводит некорректно, постепенно по мере наполнения собственного словаря начинает правильно переводить. Я так статьи
            некислые по медицине американские переводил, Конечно иногда надо ручками по смыслу добавить, подправить, а так нормально
            получается главное языке шарить где глагол где наречие.
            Подключение внешних электронных словарей типа Лингво только ухудшает процесс тем что чуть ли не на каждое слово
            предлагается по десятку вариантов перевода. Хотя может яправильно настроить надо.
            Еще к Промпту можно подключить внешний офографии, называется WinOrfo кажись, для автоматической корррекции уже
            готового русского перевода, тоже помогает.
            Подключаем в меню СервисПодключение внешних приложений

            Мой TTW-рейтинг
            Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm

            #117119

            SergeyK

            Участник
                • Всего сообщений: 8575

              @kim wrote:

              Dead — A ball with no spin. 8)

              Интересно было бы найти русский эквивалент этому термину :?

              И наоборот, как можно было бы перевести «сеточная сопля» ? :D

              #117120

              SergeyK

              Участник
                  • Всего сообщений: 8575

                Нашим американским другом Terry проделана гигантская работа по составлению англо-русского словаря НТ тематики:

                Словарь НТ
                Выносится на всеобщее обсуждение/дополнение…

                Что первое приходит в голову:


                1. top spin — верхнее вращение.

                В русском языке это уже вполне устоявшееся понятие.
                top spin — топс, топспин.

                2. rubber — резина, накладка.

                3. control — контроль.

                4. weight — вес.

                5. edge — край (сленг «сопля». Здесь я не уверен, что именно этот термин принят в употреблении).

                #117121

                Ivan

                    • Всего сообщений: 1400

                  @SergeyK wrote:

                  @kim wrote:

                  Dead — A ball with no spin. 8)

                  Интересно было бы найти русский эквивалент этому термину :?

                  И наоборот, как можно было бы перевести «сеточная сопля» ? :D

                  Ну, например, плоскач, тухляк.

                  Xiom Fuga
                  FH Xiom Omega Asia max BH Donic Barracuda 2.0 ленточка BTY

                Просмотр 7 сообщений - с 1 по 7 (из 7 всего)
                • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.
                Просмотров: 802