Форумы › Главный › Главный форум › Англоманы и англоиды !
- В этой теме 6 ответов, 5 участников, последнее обновление 21.02.2006 в 08:27 сделано Ivan.
-
АвторСообщения
-
Разыскивается «Русско-английский словарь» с тематикой «настольный теннис».
Я себе могу с трудом представить, что что-то подобное имеет место быть вообще.
Типа, ну, что там переводить: топспин он и в Африке Top Spin. Если только «подрезка» да, «накат».
И всё-таки в каком-нибудь институте физкультуры, наверно, ни одна диссертация по этой теме защищена.Кто владеет информацией — наведите, плиз, то есть пожалуйста.
- Всего сообщений: 255
Сам не ожидал, что так много терминов… 😯
http://www.usatt.org/organization/glossary_tt.shtml- Всего сообщений: 826
Dead — A ball with no spin.
Hello, TTWorld!
Tibhar IV-S / G666 2.2 & Mark V XS 2.0
Чем бы еще людей напугать...Темка интересная.
Я тут с одного музыкального форума постинг скопирую сюда. Может кого и заинтересует. Мне, лично, идея понравилась, только время нет на это, да и знаю (вроде).берешь ПРМПТ ХТ подключаешь к нему библиотеки (словари), в проекте перевода подключаешь словари Музыка, информатика,
Мой словарь (создаешь если небыло)
вообще рекомендую мой словарь обозвать типа «моя музыка», другие не надо подключать и начинаешь переводить,
по ходу резервируешь непереводимые слова котороые ненадо переводить и создаешь словарные статьи тех слов которые он
переводит некорректно, постепенно по мере наполнения собственного словаря начинает правильно переводить. Я так статьи
некислые по медицине американские переводил, Конечно иногда надо ручками по смыслу добавить, подправить, а так нормально
получается главное языке шарить где глагол где наречие.
Подключение внешних электронных словарей типа Лингво только ухудшает процесс тем что чуть ли не на каждое слово
предлагается по десятку вариантов перевода. Хотя может яправильно настроить надо.
Еще к Промпту можно подключить внешний офографии, называется WinOrfo кажись, для автоматической корррекции уже
готового русского перевода, тоже помогает.
Подключаем в меню СервисПодключение внешних приложенийМой TTW-рейтинг
Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm@kim wrote:
Dead — A ball with no spin.
Интересно было бы найти русский эквивалент этому термину
И наоборот, как можно было бы перевести «сеточная сопля» ?
Нашим американским другом Terry проделана гигантская работа по составлению англо-русского словаря НТ тематики:
Словарь НТ
Выносится на всеобщее обсуждение/дополнение…Что первое приходит в голову:
1. top spin — верхнее вращение.В русском языке это уже вполне устоявшееся понятие.
top spin — топс, топспин.2. rubber — резина, накладка.
3. control — контроль.
4. weight — вес.
5. edge — край (сленг «сопля». Здесь я не уверен, что именно этот термин принят в употреблении).
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.