Форумы › Общие форумы › О материалах сайта › Матч-пойнт. Нужна помощь.
- В этой теме 7 ответов, 7 участников, последнее обновление 27.12.2010 в 04:58 сделано NorthDragon.
-
АвторСообщения
-
Господа-товарищи, друзья!
Со временем совсем туговато, нет его даже на тренировки… А дело вот какое.
Скопилось несколько Матч-пойнтов (кто не знает, это видеовыпуски, посвящённые важным событиям, соревнованиям, большие и не очень видеоинтервью), которые я снял ранее.На данный момент сняты следующие Матч-пойнты:
Зоран Приморац (минут 35-40). Интервью на английском.
Кристоф Лёгу (минут 15-20). Интервью на английском.
Майкл Мэйз (минут 15). Интервью на английском.
Фёдор Кузьмин (минут 15). Интервью на английском.
Юн Мизутани (минут 10). Интервью на английском.
Ю Се Хьюк (минут 15-20). Интервью на английском.
Конг Линху (минут 20). Интервью на английском.Вроде кто-то ещё был из подобных людей (уже не помню). 🙄
Интервью с Кристофом Лёгу можно взглянуть ЗДЕСЬ.
Так вот, нужна помощь форумчан в следующем.
1. Перевести на русский данные интервью (в текстовом формате).
2. Положить на видео субтитры.
3. Возможно поправить звуковой баланс.Буду благодарен, если кто даст советы по теме или посоветует удобный софт для наложения субтитров. Ув. mx4 как-то что-то советовал, но уже не вспомню.
В общем, нужна помощь. Все благодарности будут отражены в видео + будут какие-нибудь подарки / бонусы от сайта за помощь.
Мой TTW-рейтинг
Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm- Всего сообщений: 110
Могу перевести пару матч-пойнтов.
Butterfly Michael Maze ALC
Butterfly Tenergy 80/Dignics 80- Всего сообщений: 75
Аналогично. На выходных, думаю, смогу подсобить. С наложением субтитров никогда не работал, но надеюсь, что разберусь.
P.S. Где можно будет взять исходные видео?
P.P.S. Нужно ли переводить приведенное видео с Легу?Могу помочь с переводом.
Yasaka Leo 7
FH: Yasaka Rakza 7
BH: Xiom Vega Pro- Всего сообщений: 318
На тренировки у него времени нет…
У меня даже на пиво времени не хватает!Теперь о деле.
Пару лет назад накладывал субтитры, мелкие проблемы были, деталей не помню, вродебы не все видеоформаты оно поддерживает — конвертировать пришлось.
Но в конечном итоге все срослось, программа достаточно удобная. Называется Subtitle Workshop. Вроде бесплатна. Могу кинуть дистриб, только он 2004 г.р. Посмотри лучше на сайте, там вроде есть новая бета-версия.
http://www.urusoft.net (WWW — здесь обязательно, иначе попадаешь нетуда).Спасибо за отклики, друзья! В ближ. время свяжусь. Советы продолжают приниматься.
@Rafael_H wrote:
А что это Кузьмин на английском интервью дает?
Потому что данный сайт (butterfly-world.com) рассчитан на весь мир.
Мой TTW-рейтинг
Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm- Всего сообщений: 1239
Думаю. Надо каждому из заинтересованных взять по интервью.
Плюс одному из опытных(krolik?) собрать и проверить сделанный перевод и наложить субтитры.Я готов взять Мизутани.
Если кто не знает — субтитры это простой текстовый файл формата
ВРЕМЯ — РЕПЛИКА.
В бой идут молодые львы...
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.