Форумы › Главный › Популярные вопросы › Имена китайских спортсменов на русском. Контрольный выстрел.
- В этой теме 80 ответов, 14 участников, последнее обновление 30.03.2018 в 12:03 сделано osmar920.
-
АвторСообщения
-
Есть такая газета «Жэньминь жибао«.
_________________________________________
«Жэньми́нь жиба́о» (кит. трад. 人民日報, упр. 人民日报, пиньинь: Rénmín Rìbào, палл.: Жэньминь жибао, буквально: «Народная ежедневная газета», уйг. خەلق گېزىتى, чжуанск. Yinzminz Yizbau) — китайская ежедневная газета, выходящая на китайском, русском, английском, японском, французском, испанском, арабском, монгольском, тибетском, уйгурском, казахском, корейском, носу и чжуанском языках; официальное печатное издание ЦК КПК.Газета «Жэньминь жибао» является одной из ведущих газет в мире и самой влиятельной газетой в Китае. Тираж газеты достигает 2 миллионов 800 тысяч, ежегодно увеличивается на более чем сто тысяч экземпляров.
15 июня 1948 г. газета «Жэньминь жибао» была создана как издание бюро ЦК КПК Северного Китая. Мао Цзэдун написал своим почерком её название. 1 августа 1949 года (накануне образования Китайской Народной Республики) ЦК КПК принял решение превратить её в официальную газету Центрального комитета Коммунистической партии Китая.
В Интернете газета «Жэньминь жибао» доступна на языках народов Китая и основных иностранных языках. Сайт на русском языке был официально открыт 5 июня 2001 года. Это один из ведущих официальных русскоязычных информационных порталов КНР.
Конец цитаты.
_________________________________________Расположена естественно на китайском домене. http://www.people.com.cn/
Имеет, как было сказано выше, зеркало на русском языке. http://russian.people.com.cn/
Еще раз — это китайская газета, издающаяся в Китае и китайскими же редакторами.И что же эта газета пишет про настольный теннис? А вот, например:
Китайский спортсмен Фань Чжэньдун вышел в полуфинал Гранд-финала
Китаянка Дин Нин стала олимпийской чемпионкой по настольному теннису
Чжан Цзикэ одержал победу в мужском одиночном разряде на чемпионате мира по настольному теннису
Китайцы пишут китайские имена на русском в точности, как написано в русской Википедии, и как говорил вам я. Но не потому, что они сверяются с русской Википедией или со мной, а потому что они используют ту же научно признанную систему транскрипции китайских имен на русский язык.
Dixi
P.S. А дорылся я до всего этого, потому что начал переводить на русский статью про Ван Маньюй, предлагаю вам самим понять кто это.
Ма Лун . Ма Лун . Ма Лун
:metal: :dance: :metal: :dance: :metal: :dance:- Всего сообщений: 17289
@PPK wrote:
Есть такая газета «Жэньминь жибао«.
_________________________________________
«Жэньми́нь жиба́о» (кит. трад. 人民日報, упр. 人民日报, пиньинь: Rénmín Rìbào, палл.: Жэньминь жибао, буквально: «Народная ежедневная газета», уйг. خەلق گېزىتى, чжуанск. Yinzminz Yizbau) — китайская ежедневная газета, выходящая на китайском, русском, английском, японском, французском, испанском, арабском, монгольском, тибетском, уйгурском, казахском, корейском, носу и чжуанском языках; официальное печатное издание ЦК КПК.Газета «Жэньминь жибао» является одной из ведущих газет в мире и самой влиятельной газетой в Китае. Тираж газеты достигает 2 миллионов 800 тысяч, ежегодно увеличивается на более чем сто тысяч экземпляров.
15 июня 1948 г. газета «Жэньминь жибао» была создана как издание бюро ЦК КПК Северного Китая. Мао Цзэдун написал своим почерком её название. 1 августа 1949 года (накануне образования Китайской Народной Республики) ЦК КПК принял решение превратить её в официальную газету Центрального комитета Коммунистической партии Китая.
В Интернете газета «Жэньминь жибао» доступна на языках народов Китая и основных иностранных языках. Сайт на русском языке был официально открыт 5 июня 2001 года. Это один из ведущих официальных русскоязычных информационных порталов КНР.
Конец цитаты.
_________________________________________Расположена естественно на китайском домене. http://www.people.com.cn/
Имеет, как было сказано выше, зеркало на русском языке. http://russian.people.com.cn/
Еще раз — это китайская газета, издающаяся в Китае и китайскими же редакторами.И что же эта газета пишет про настольный теннис? А вот, например:
Китайский спортсмен Фань Чжэньдун вышел в полуфинал Гранд-финала
Китаянка Дин Нин стала олимпийской чемпионкой по настольному теннису
Чжан Цзикэ одержал победу в мужском одиночном разряде на чемпионате мира по настольному теннису
Китайцы пишут китайские имена на русском в точности, как написано в русской Википедии, и как говорил вам я. Но не потому, что они сверяются с русской Википедией или со мной, а потому что они используют ту же научно признанную систему транскрипции китайских имен на русский язык.
Dixi
P.S. А дорылся я до всего этого, потому что начал переводить на русский статью про Ван Маньюй, предлагаю вам самим понять кто это.
Ма Лун . Ма Лун . Ма Лун
:metal: :dance: :metal: :dance: :metal: :dance:0Китайцы в русском так же сильны,как и мы-в китайском!!! Ма Лонг,Ма Лонг,Ма Лонг…Чжан Джайк!!! 😡
- Всего сообщений: 2580
Не буду трогать Ма Лонга/Луна, но если просто взять и открыть китайский канал CCTV5 с комментариями, то окажется, что никакого Сюй Синя и Фань Дженьдуня нет и в помине. А есть Сю Син и Фан Джендон, причем в С отчетливо слышится примесь Ш.
Например:
И мы в очередной раз приходим к тому, что понятие «китайский язык» не является языком в привычном нам понимании. Если брать нашу любимую Википедию, то:
Кита́йский язы́к — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, которые являются взаимопонятными в различной степени.
И там дальше идёт про 10 диалектных групп и большое число различий.
…что затрудняет междиалектное общение, хотя диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями…
Так что не все так просто.
PS И это мы еще не пытаемся учитывать традиции нашего восприятия латиницы. Почему-то мы должны учитывать традиции транслитерации китайский-латиница, но совершенно не хотим учитывать латиница-русский.
@dendav wrote:
Не буду трогать Ма Лонга/Луна, но если просто взять и открыть китайский канал CCTV5 с комментариями, то окажется, что никакого Сюй Синя и Фань Дженьдуня нет и в помине. А есть Сю Син и Фан Джендон, причем в С отчетливо слышится примесь Ш.
Например:
Вы путаете произношение и написание.
Как оно произносится — нам не повторить. Мицубиши или Мицубиси, суши или суси. На самом деле правильный звук где-то по середине и русские «с» и «ш» неправильны в обоих случаях.
Но по написанию есть строгие правила. И китайская газета «Жэньминь жибао» их как бы нам подтверждает.
Весь мир говорит «Бабилон», но по-русски он пишется «Вавилон».
Если вы не согласны — предлагаю вам далее писать возражения в «Жэньминь жибао».
- Всего сообщений: 2580
Я перестал понимать что именно вы хотите обосновать. Китайцы на национальном телеканале называют Сю Сина Сю Сином, а Фан Джендона именно Фан Джендоном , есть небольшое отличие, но на 94,57% это Сю Син и Фан Ждендон.
И совершенно неважно, как там это запишут для себя англичане или переврут на русский китайцы.
PS
@PPK wrote:
Весь мир говорит «Бабилон», но по-русски он пишется «Вавилон».
Он не только пишется так по-русски, он так и читается. Также как и столица Мексики Мехико. И что из этого? Это неправильные, но устоявшиеся термины. Также как и Ма Лонг, кстати.
@dendav wrote:
Я перестал понимать что именно вы хотите обосновать.
Есть Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Свод правил придуманных и зафиксированных лингвистами. Как писать китайские имена и фамилии по-русски.
См в статье раздел «Перевод пиньиня в систему Палладия»: «L» — «long — лун«.
Ma Long — это написание китайских фамилии и имени на пиньинь.@dendav wrote:
@PPK wrote:
Весь мир говорит «Бабилон», но по-русски он пишется «Вавилон».
Он не только пишется так по-русски, он так и читается. Также как и столица Мексики Мехико. И что из этого? Это неправильные, но устоявшиеся термины. Также как и Ма Лонг, кстати.
Совершенно верно.
Вавилон — неправильное, но устоявшееся в русском языке и зафиксированное в правилах написание.
Ма Лун — возможно неправильное, но устоявшееся в русском языке и зафиксированное в правилах написание. Так же как Вавилон.
Ма Лонг — неправильное, возможно устоявшееся в русском языке и НЕ зафиксированное в правилах написание.- Всего сообщений: 2580
Вы все равно не расшифровали к чему именно вы призываете. Называть Фан Джендонга не близко к тому как его называют сами китайцы, а Фань Дженьдунем? Очевидно же, что первый вариант гораздо ближе к его реальному имени (послушайте еще разок), но мы будем его коверкать ради возможно неточных или устаревших правил?
Хоть убейте, но я никак не слышу «Й» в фамилии Сю и не слышу «У» в Джендон. И что бы там не говорили правила, они только ухудшают ситуацию. Если следовать им, то в данном случае мы с водой выплёскиваем ребёнка.
@dendav wrote:
Вы все равно не расшифровали к чему именно вы призываете. Называть Фан Джендонга не близко к тому как его называют сами китайцы, а Фань Дженьдунем?
Писать. Не называть, не говорить, а писать.
Называть вы можете как хотите. Например я 6 лет работал в компании «Wargaming», которую подавляющее большинство соотечественников называет «Варгейминг», а иногда так и пишет. Но я всегда писал «Wargaming» и называл «Воргейминг«.
Писать имена китайцев так, как это принято по правилам русского языка.
Так как пишут сами китайцы в русской версии своей главной газеты.
Так как пишут в русской Википедии.
Так как пишут образованные люди.Ма Лун. Фань Чжэньдун.
Чтобы например информацию было проще находить. А то Google выдает
ма лун — Результатов: примерно 726 000
ма лонг — Результатов: примерно 171 000И делая поиск «Ма Лонг» вы не найдете, что пишут о нем китайцы в своей газете по-русски.
фань чжэньдун — Результатов: примерно 8 750
фань жендонг — Результатов: примерно 5 820
фан жендонг — Результатов: примерно 2 490
фан джендон — Результатов: примерно 276
фан джендонг — Результатов: примерно 74- Всего сообщений: 2580
@PPK wrote:
@dendav wrote:
Вы все равно не расшифровали к чему именно вы призываете. Называть Фан Джендонга не близко к тому как его называют сами китайцы, а Фань Дженьдунем?
Писать. Не называть, не говорить, а писать.
Называть вы можете как хотите. Например я 6 лет работал в компании «Wargaming», которую подавляющее большинство соотечественников называет «Варгейминг», а иногда так и пишет. Но я всегда писал «Wargaming» и называл «Воргейминг«.
Писать имена китайцев так, как это принято по правилам русского языка.
Так как пишут сами китайцы в русской версии своей главной газеты.
Так как пишут в русской Википедии.
Так как пишут образованные люди.Ма Лун. Фань Чжэньдун.
Чтобы например информацию было проще находить. А то Google выдает
ма лун — Результатов: примерно 726 000
ма лонг — Результатов: примерно 171 000И делая поиск «Ма Лонг» вы не найдете, что пишут о нем китайцы в своей газете по-русски.
фань чжэньдун — Результатов: примерно 8 750
фань жендонг — Результатов: примерно 5 820
фан жендонг — Результатов: примерно 2 490
фан джендон — Результатов: примерно 276
фан джендонг — Результатов: примерно 74Всё очень логично, хорошо аргументировано, но глупо и неправильно. Никогда не думал, что грамотность предполагает отсутствие здравого смысла.
Как по мне, так нужно не коверкать имена теннисистов, а привести правила к тому виду, чтобы Джендон не становился Джендунем и переставал оглядываться, когда мы пытаемся позвать его «по правилам».
У англичан тоже самое. Есть the Moon — почему бы не быть Ma Loon? Есть два слова Long — одно означает «длинный», другое фамилию, но при этом читается совсем по-другому. Есть этому какое-то разумное обоснование, кроме того, что это придумали в первобытные времена неизвестные лингвисты?
ИМХО — подобные следования глупым и не отражающим реальность правилам как раз-таки и приводит вот к такой вот ерунде. Поэтому все претензии нужно отправлять не к газете, а к этим идиотским лингвистам с их правилами, которые противоречат любой здравой логике и практическому смыслу.
- Всего сообщений: 17289
@dendav wrote:
@PPK wrote:
@dendav wrote:
Вы все равно не расшифровали к чему именно вы призываете. Называть Фан Джендонга не близко к тому как его называют сами китайцы, а Фань Дженьдунем?
Писать. Не называть, не говорить, а писать.
Называть вы можете как хотите. Например я 6 лет работал в компании «Wargaming», которую подавляющее большинство соотечественников называет «Варгейминг», а иногда так и пишет. Но я всегда писал «Wargaming» и называл «Воргейминг«.
Писать имена китайцев так, как это принято по правилам русского языка.
Так как пишут сами китайцы в русской версии своей главной газеты.
Так как пишут в русской Википедии.
Так как пишут образованные люди.Ма Лун. Фань Чжэньдун.
Чтобы например информацию было проще находить. А то Google выдает
ма лун — Результатов: примерно 726 000
ма лонг — Результатов: примерно 171 000И делая поиск «Ма Лонг» вы не найдете, что пишут о нем китайцы в своей газете по-русски.
фань чжэньдун — Результатов: примерно 8 750
фань жендонг — Результатов: примерно 5 820
фан жендонг — Результатов: примерно 2 490
фан джендон — Результатов: примерно 276
фан джендонг — Результатов: примерно 74Всё очень логично, хорошо аргументировано, но глупо и неправильно. Никогда не думал, что грамотность предполагает отсутствие здравого смысла.
Как по мне, так нужно не коверкать имена теннисистов, а привести правила к тому виду, чтобы Джендон не становился Джендунем и переставал оглядываться, когда мы пытаемся позвать его «по правилам».
У англичан тоже самое. Есть the Moon — почему бы не быть Ma Loon? Есть два слова Long — одно означает «длинный», другое фамилию, но при этом читается совсем по-другому. Есть этому какое-то разумное обоснование, кроме того, что это придумали в первобытные времена неизвестные лингвисты?
ИМХО — подобные следования глупым и не отражающим реальность правилам как раз-таки и приводит вот к такой вот ерунде. Поэтому все претензии нужно отправлять не к газете, а к этим идиотским лингвистам с их правилами, которые противоречат любой здравой логике и практическому смыслу.
Согласен с вами.
- Всего сообщений: 1778
Если верить собственным ушам, то я слышу скорее Шщу Шщин. Что-то среднее между ш и щ. Так объявляет комментатор в зале. Готов принять Ма Луна, похоже на правду. Но Сюй Синь?? Увольте.
@FZD wrote:
Если верить собственным ушам, то я слышу скорее Шщу Шщин. Что-то среднее между ш и щ. Так объявляет комментатор в зале. Готов принять Ма Луна, похоже на правду. Но Сюй Синь?? Увольте.
https://youtu.be/LOynR3gj8rE?t=42s
С 42-й секунды, голос на стадионе.
Скопирую это сюда, так это тоже из темы про имена:
@Fan wrote:
Уважаемый PPK, по какой причине в английском варианте пишется Xu Xin, а не, предположим, Shu Shin?
Китайцы, уставшие от того, что весь мир коверкает их имена в частности и слова вообще, пытаясь их записать латинским алфавитом, выпустили свод правил под названием Пиньинь — система романизации для китайского языка. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус.
То есть «Xu Xin» это не английский вариант. Это запись имени 许昕 на пиньинь. Ее используют все народы с латинским алфавитом. А это большая часть мира, см. картинку, ярко-зеленый — это где латинский алфавит второй государственный:
То есть во всех этих зеленых странах имя Сюй Синя будет записываться одинаково «Xu Xin». Но при этом звучать оно будет так, как принято читать сочетание букв «xu xin» на этом конкретном романском языке. То есть возможно в разных странах сильно по-разному (тут неожиданно, да?). Но в среднем что-то похожее на то, как это имя звучит на китайском.
Пиньинь был создан в 1958 году.
Но поскольку Россия родина слонов, в смысле имеет с китайцами очень давние отношения, еще в 1839 году русским китаеведом Бичуриным была придумана Транскрипционная система Палладия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
А после введения Пиньинь система Палладия была расширена правилами — как делать русскую транскрипцию не только с иероглифического написания, но и с Пиньинь тоже.
И там прямо было записано «xin — синь», «xu — сюй». Еще сильно до рождения нашего любимого Сюй Синя.
Можете проверить.@PPK wrote:
система романизации для китайского языка.
Хорошо. Романизация — стремление олатинить произношение? Так или нет? Если да, то смотрим латинский язык:
X x — (кс)
U u — (у)
Вариантов произношения как бы совсем нет. Ксу.И ещё вопрос. Личный. Какие бы буквы латинского алфивита (итоговый вариант) вы избрали для передачи правильного (на ваш взгляд) произношения имени Ксу Ксина?
Мой TTW-рейтинг
Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm -
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.