Форумы › Главный › Популярные вопросы › Имена китайских спортсменов на русском. Контрольный выстрел.
- В этой теме 80 ответов, 14 участников, последнее обновление 30.03.2018 в 12:03 сделано osmar920.
-
АвторСообщения
-
- Всего сообщений: 11138
@PPK wrote:
Скопирую это сюда, так это тоже из темы про имена:
@Fan wrote:
Уважаемый PPK, по какой причине в английском варианте пишется Xu Xin, а не, предположим, Shu Shin?
Китайцы, уставшие от того, что весь мир коверкает их имена в частности и слова вообще, пытаясь их записать латинским алфавитом, выпустили свод правил под названием Пиньинь — система романизации для китайского языка. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус.
То есть «Xu Xin» это не английский вариант. Это запись имени 许昕 на пиньинь. Ее используют все народы с латинским алфавитом. А это большая часть мира, см. картинку, ярко-зеленый — это где латинский алфавит второй государственный:
То есть во всех этих зеленых странах имя Сюй Синя будет записываться одинаково «Xu Xin». Но при этом звучать оно будет так, как принято читать сочетание букв «xu xin» на этом конкретном романском языке. То есть возможно в разных странах сильно по-разному (тут неожиданно, да?). Но в среднем что-то похожее на то, как это имя звучит на китайском.
Пиньинь был создан в 1958 году.
Но поскольку Россия родина слонов, в смысле имеет с китайцами очень давние отношения, еще в 1839 году русским китаеведом Бичуриным была придумана Транскрипционная система Палладия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
А после введения Пиньинь система Палладия была расширена правилами — как делать русскую транскрипцию не только с иероглифического написания, но и с Пиньинь тоже.
И там прямо было записано «xin — синь», «xu — сюй». Еще сильно до рождения нашего любимого Сюй Синя.
Можете проверить.Разговаривал сегодня с 2мя китайцами ,оба произносят ближе к Ш,хотя говорят это не чистое Ш. Дело в том,что когда произносят есть свистящий звук,который производит нечто С. Но все равно, говорят что Ш более правильный. Пишется Х, поскольку это не чистое Ш.
http://savepic.net/2267008m.gif
Рома, вопрос не по поводу произношения, а по поводу «передаточного механизма», если можно так сказать. Почему в целях т.н. «романизации» используется именно Xu? а не более подходящие и близкие варианты?
Мой TTW-рейтинг
Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm- Всего сообщений: 11138
В отношении Long. Произносят Лун, пишется не просто long ,А есть значок нал О, который указывает на восходящую интонацию , поэиому нельзя читать как Лонг, а как бы ЛоУн, практически У поглощающей О.
http://savepic.net/2267008m.gif
- Всего сообщений: 11138
@Fan wrote:
Рома, вопрос не по поводу произношения, а по поводу «передаточного механизма», если можно так сказать. Почему в целях т.н. «романизации» используется именно Xu? а не более подходящие и близкие варианты?
Я сказал, что там не чистое Ш, Х выбрано ,но не Кс, это пиньин . Есть кстати произношение Xu как Ш. В таблице пиньина.
Они подчеркивают ,что этот не Ш, выбирая Х.
Кстати,в школах дети сперв изучают пиньин.http://savepic.net/2267008m.gif
Рома, опять не о том. Напиши латинскими средствами тот вариант произношения, который ты считаешь правильным.
Мой TTW-рейтинг
Stiga Clipper OverSize / FH: Butterfly Bryce max / BH: DHS Hurricane C 1.5 mm- Всего сообщений: 11138
@Fan wrote:
Рома, опять не о том. Напиши латинскими средствами тот вариант произношения, который ты считаешь правильным.
Наиболее близкое Шу Шин. Shu Shin
http://savepic.net/2267008m.gif
Аноним
- Всего сообщений: 15414
Так вот оно родное — Шушин, оказывается, из народов окрестностей Шушенского… ))
- Всего сообщений: 17289
@Юрис wrote:
Так вот оно родное — Шушин, оказывается, из народов окрестностей Шушенского… ))
Шукшин! Пошла писать губерния!!
@Fan wrote:
@PPK wrote:
система романизации для китайского языка.
Хорошо. Романизация — стремление олатинить произношение? Так или нет?
Нет.
Стремление добиться единого написания латинскими буквами во всех странах, где есть латинский алфавит. Для документов, титров и тд и тп.@Fan wrote:
И ещё вопрос. Личный. Какие бы буквы латинского алфивита (итоговый вариант) вы избрали для передачи правильного (на ваш взгляд) произношения имени Ксу Ксина?
Я верю, что наши лингвисты разбираются в вопросе. И что написание Сюй Синь наиболее близко передает произношение его имени и фамилии.
С учетом того, что на китайском там все же все мягче и чуть в сторону Ш и у нас просто нет таких букв.
То есть между Шу Шин и Сюй Синь, но ближе ко второму.Насчет букв латинского алфавита затрудняюсь — я не специалист в английской транскрипции.
Ни один американец не произносит Нью-Йорк как мы. Наше произношение названия этого города их смешит. Потому что они говорят что-то вроде Нню-Ёок.
Известный факт, что нас всю жизнь в советских школах учили произносить «The table — Зэ тэйбл». Но чтобы их не смешить лучше говорить «дэ тэйбл», это тоже не правильно, но ближе. Вот неожиданно вместо «зэ» — «дэ».
- Всего сообщений: 11138
@PPK wrote:
@Fan wrote:
@PPK wrote:
система романизации для китайского языка.
Хорошо. Романизация — стремление олатинить произношение? Так или нет?
Нет.
Стремление добиться единого написания латинскими буквами во всех странах, где есть латинский алфавит. Для документов, титров и тд и тп.@Fan wrote:
И ещё вопрос. Личный. Какие бы буквы латинского алфивита (итоговый вариант) вы избрали для передачи правильного (на ваш взгляд) произношения имени Ксу Ксина?
Я верю, что наши лингвисты разбираются в вопросе. И что написание Сюй Синь наиболее близко передает произношение его имени и фамилии.
С учетом того, что на китайском там все же все мягче и чуть в сторону Ш и у нас просто нет таких букв.
То есть между Шу Шин и Сюй Синь, но ближе ко второму.Насчет букв латинского алфавита затрудняюсь — я не специалист в английской транскрипции.
Ни один американец не произносит Нью-Йорк как мы. Наше произношение названия этого города их смешит. Потому что они говорят что-то вроде Нню-Ёок.
Известный факт, что нас всю жизнь в советских школах учили произносить «The table — Зэ тэйбл». Но чтобы их не смешить лучше говорить «дэ тэйбл», это тоже не правильно, но ближе. Вот неожиданно вместо «зэ» — «дэ».
То есть между Шу Шин и Сюй Синь, но ближе ко второму.
ближе к Ш
Потому что они говорят что-то вроде Нню-Ёок.
произносят Ню- йорк, р— озвучивается
Зэ тэйбл
учили то правильно, но большинству было сложно произносить и они скашивали на З
Дэ тейбл не есть верным , хотя можно услышать афро-американцев, типа блатного.http://savepic.net/2267008m.gif
@osmar920 wrote:
@Fan wrote:
Рома, опять не о том. Напиши латинскими средствами тот вариант произношения, который ты считаешь правильным.
Наиболее близкое Шу Шин. Shu Shin
Я бы даже сказал, Щю Щин — представьте себе, что говорите Сю Син, но с пришепётыванием. Вот так будет практически идеально.
Что касается Ма Лонга, то звука «у» там практически нет. То есть там его столько же, сколько в кефире алкоголя — чуток конечно есть, поскольку ферментированный все ж таки напиток, но уловить его нашими вкусовыми пупырышками практически нереально.
Основа: деревянная экзотическая
Резина: всякая разная- Всего сообщений: 11138
@JimT wrote:
@osmar920 wrote:
@Fan wrote:
Рома, опять не о том. Напиши латинскими средствами тот вариант произношения, который ты считаешь правильным.
Наиболее близкое Шу Шин. Shu Shin
Я бы даже сказал, Щю Щин — представьте себе, что говорите Сю Син, но с пришепётыванием. Вот так будет практически идеально.
Что касается Ма Лонга, то звука «у» там практически нет. То есть там его столько же, сколько в кефире алкоголя — чуток конечно есть, поскольку ферментированный все ж таки напиток, но уловить его нашими вкусовыми пупырышками практически нереально.
Я конкретно переспрашивал неоднократно в отношении Хи, это Ш но если сузить губы, произойдёт посвистывание, Щ могли бы написать tsch, ча и ща близки,
В отношении ма лонга, не соглашусь, тоже неоднократно переспрашивал китайцев. Кстати, Мао цзедун всегда было в СССР. Иероглиф dong одинаков у мао и фана.http://savepic.net/2267008m.gif
- Всего сообщений: 11138
Согласно ipa
ong -ung ㄨㄥ, ㄩㄥ 冬, 用 Varies between [o] and
За счёт восходящего тона У доминируетhttp://savepic.net/2267008m.gif
- Всего сообщений: 11138
Согласно ipa , X
ɕ x hs ㄒ 曉 (晓) like sheep, pronounced more forward, toward the teeth (palatalized).[a]http://savepic.net/2267008m.gif
- Всего сообщений: 81
@osmar920 wrote:
Согласно ipa , X
ɕ x hs ㄒ 曉 (晓) like sheep, pronounced more forward, toward the teeth (palatalized).[a]Дискуссия обогатится новыми красками, когда появится игрок, у которого имени есть слог 辉 (Huī).
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.