Форумы › Главный › Популярные вопросы › Имена китайских спортсменов на русском. Контрольный выстрел.
- В этой теме 80 ответов, 14 участников, последнее обновление 30.03.2018 в 12:03 сделано osmar920.
-
АвторСообщения
-
- Всего сообщений: 17289
@Ol wrote:
Как бы ни пытался PPK аргументировать написание и произношение китайских и других фамилий-имён, всё равно ничего не поменяется.
Потому что так уже привыкли говорить.
Потому что все полиглоты и всё знают сами.
Потому что так какие-то комментаторы говорят, хотя они не китайцы.
Ну и в силу невежества, нежелания разбираться и упрямства.Противоречия в произношении с разных языков были,есть и будут до тех пор-пока весь мир-не станет Россией! Тогда все 7 миллиардов-станут говорить на языке Пушкина и китайцы тоже…И МА ЛОНГОМ! Как в том анекдоте про Обаму! Не стоит пытаться заставлять людей делать не так,как они привыкли.Это-ничем хорошим,как правило-не заканчивается.
- Всего сообщений: 11138
@happyn wrote:
А почему, интересно, тупые англичане и всякие американцы произносят вместо четко понятного и слышимого МосКВА какое-то непонятное МосКОУ, а уж как они произносят слово РОССИЯ, я вам тут даже передать не могу.
В какой пиньинь их послать, чтобы они научились произносить эти слова, наконец, правильно, так, как их произносят на языке оригинала?
Ну и написание у них тоже, имхо, хромает…Потому, что неоднократно говорилось,что романизация не означает транслитерацию или транскрипцию или англицизацию. ong в пиньине не ong в английском.
Есть названия на иностранном языке и есть собственные. Почему мы не говорим Суоми или мадьяры , Китай тоже имеет свое название, но называют Китай, China.http://savepic.net/2267008m.gif
- Всего сообщений: 399
@osmar920 wrote:
Потому, что неоднократно говорилось,что романизация не означает транслитерацию или транскрипцию или англицизацию. ong в пиньине не ong в английском.
Ну, по такой же логике тогда и «руссковизация» не означает транслитерацию или транскрипцию ни с китайского, ни с пиньиня, ни откуда либо еще. И Ма Лонг в русском это не Ma Long и не Ма Лун в пиньине и не как там это пишется на иероглифах в китайском.
Не? Тут такая логика не прокатывает?- Всего сообщений: 269
@vladbar2007 wrote:
Не стоит пытаться заставлять людей делать не так,как они привыкли.Это-ничем хорошим,как правило-не заканчивается.
Каких людей, кто заставляет, чем заканчивается, о чём вы?
Я, например, всегда говорил Ма Лун, но пишу Ма Long.- Всего сообщений: 11138
@happyn wrote:
@osmar920 wrote:
Потому, что неоднократно говорилось,что романизация не означает транслитерацию или транскрипцию или англицизацию. ong в пиньине не ong в английском.
Ну, по такой же логике тогда и «руссковизация» не означает транслитерацию или транскрипцию ни с китайского, ни с пиньиня, ни откуда либо еще. И Ма Лонг в русском это не Ma Long и не Ма Лун в пиньине и не как там это пишется на иероглифах в китайском.
Не? Тут такая логика не прокатывает?Это логика не канает, поскольку есть общепризнаные подходы в том или ином деле. Чукчизация тоже не проходит .
Как и не проходит руссквизация медицинских терминов, которые весь мир знает по латыни.
Кроме того, произношение имен может иметь исклбчения из правил. А название городов и стран га иностранных языках может иметь свое происхождение еще до времён лингвистов.http://savepic.net/2267008m.gif
- Всего сообщений: 17289
@Ol wrote:
@vladbar2007 wrote:
Не стоит пытаться заставлять людей делать не так,как они привыкли.Это-ничем хорошим,как правило-не заканчивается.
Каких людей, кто заставляет, чем заканчивается, о чём вы?
Я, например, всегда говорил Ма Лун, но пишу Ма Long.Ну а я-всегда называл его МА ЛОНг…Так.как его называют в репортажах..и не собираюсь ничего менять,так как Ма ЛУНом-точно не является..И пусть его китайцы называют по своему-как угодно!Это-их язык и мы-не обязаны называть так.как называют они его.В таком случае и меня они тоже обязаны четко называть Владимиром Михайловичем.хотя-язык точно сломают.пока выговорят.. Поэтому.меня они будут звать-ФОЛАЦЗИМИЕР!! Ну и что??
- Всего сообщений: 269
@vladbar2007 wrote:
так как Ма ЛУНом-точно не является..
Вы-то откуда знаете, тем более точно? Cо своего мнения?
@vladbar2007 wrote:И пусть его китайцы называют по своему-как угодно!Это-их язык и мы-не обязаны называть так.как называют они его.В таком случае и меня они тоже обязаны четко называть Владимиром Михайловичем.хотя-язык точно сломают.пока выговорят.. Поэтому.меня они будут звать-ФОЛАЦЗИМИЕР!! Ну и что??
В любом случае вы называете Ма не так, как китайцы.
Вот интересно, если сам Ма вам скажет, как его зовут вы тоже будете неправильно звать?
@vladbar2007 wrote:В таком случае и меня они тоже обязаны четко называть Владимиром Михайловичем.
Так обратитесь к китайцам и скажите, как вас называть, пусть тренируются.
Хотя, если вы не хотите пытаться звать их правильно, то почему они обязаны звать правильно вас.- Всего сообщений: 399
Вот тут (http://ru.butterflymag.com/2014/05/why-are-the-chinese-so-strong-2/) достаточно старый (2014) обзор внутрикитайских соревнований с участием сильнейших теннисистов. Вставлены ролики с китайского ТВ с китайским комментатором. Можно посмотреть и послушать, как они кого называют.
Как по мне, то комментатор произносит «Ма Лон» (на конце такое характерное пригнусавливание, как если бы произносилось английское Ma Long), а также, что неожиданно, что-то вроде «Шу Син».
Наверное, этот пример никому ничего не докажет, но, все-таки, уж за китайцами-то мы оставим право называть своих игроков, как они считают правильным? Или и им тоже надо про транслитерацию объснить?
- Всего сообщений: 2580
@happyn wrote:
Как по мне, то комментатор произносит «Ма Лон» (на конце такое характерное пригнусавливание, как если бы произносилось английское Ma Long), а также, что неожиданно, что-то вроде «Шу Син».
Я уже приводил примеры с китайских турниров, где местные комментаторы произносят вовсе не Сюй Синь или Фань Джендун. Там гораздо ближе к Шу Шину и Фан Джендону, а Ма Лон тоже ну никак не Ма Лун.
В чем смысл коверканья чужих имен ради следования довольно абсурдным правилам я не понимаю. Если это якобы ради однообразия, то это нифига не работает, а лишь создает лишнюю путаницу.
- Всего сообщений: 81
@happyn wrote:
Можно посмотреть и послушать, как они кого называют….
Можно послушать и по-разному услышать.
Вопрос, как записать.
Страница в русскоязычной Вики про Ма Луна создана в 2012 году. С тех пор трижды осуществлялись попытки поправить: 2 раза на Ма Лонга, 1 раз — на Ма Лона. На чьё мнение опираться? Чьим ушам верить? Кто будет авторитетом? Вместо долгих споров — проще опереться на давно существующие правила записи имён (транскрипционная система Палладия).Ма Лун — это относительно простой вариант.
Давайте ваши варианты для Zhāng Jìkē.
Некоторые ведь зовут его просто: Вжик. 🙄
И их понимают. Но нужно ли так писать?- Всего сообщений: 11138
Как я ранее упоминал, спросил н4посредственно у двух китайцев с конкретным вопросом к чему ближе произношение О или У сказали У.
Тоже спросил о хи хin, ближе к Ш.
А слышать можно и Щ и з и П и Л.http://savepic.net/2267008m.gif
- Всего сообщений: 17289
А что?Давайте его Вжиком называть!Просто и понятно,безо всяких там ЦЗИКЁ,,
- Всего сообщений: 81
@vladbar2007 wrote:
….Ну а я-всегда называл его МА ЛОНг…..
По заявкам телезрителей создала в Вики страницу-редирект «Ма Лонг» .
- Всего сообщений: 399
@bogomazova wrote:
Чьим ушам верить?
Вообще, для людей, не страдающих проблемами со слухом, довольно естественно верить своим собственным ушам. И если человек слышит одно, но кто-то ему пытается доказать, что это не так, согласно неких правил, то здравый смысл подсказывает, что 99% людей останутся на позиции, что то, что они слышат «своими ушами» — это и есть правильно. :headphones:
Что не отменяет того, что люди, считающие правила верными, останутся на позиции, что правила верны, а люди, слышащие «своими ушами» иное — имеют, видимо, или проблемы со слухом или проблемы с логикой, т.к. сомневаются в «давно существующих правилах», а вместо этого полагаются на столь ненадежный и субъективный источник, как собственные уши.
В общем, тут, по-моему, все черты религиозного спора налицо… Лучше я, братцы, тикаю отсюда 😡
- Всего сообщений: 11138
Только что спросил о Zhang Jike.
Теперь уж ясно, что не читают лайк по правилам английского .
Чанг Джикэ ударение на Э. Но поскольку китайцы со свистом как том произносят. Можно услышать Джан Тсикэ.
Наиболее точно будет нечто между Ч и Дж, и думаю Джикэ(не твердое Ж, как то З).
Я да склонился бы к
Джан Дзикэ.http://savepic.net/2267008m.gif
-
АвторСообщения
- Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.